
C- Les traducteurs se sont laissés emporter.
L’expression « devinrent Juifs » se traduit par un seul mot en hébreu : mitehayadim מִֽתְיַהֲדִ֔ים, la forme verbale de « Juif ». Cela ne signifie pas qu’ils sont littéralement devenus Juifs, mais plutôt que ces Perses sont devenus de véritables adorateurs de Dieu.
Un bref examen des écrits de David nous éclairera. Lorsque le psalmiste dit : « Louez l’Éternel », le mot employé est « yadah », dont dérive le mot « Juif », « yehudi ». Dans le livre d’Esther, le mot « mitehayadim » indique que ces Perses sont devenus de véritables adorateurs de Dieu.
Selon le commentaire d’A. Cohen sur le livre d’Esther, publié par Soncino Press, on peut lire : « Puisque ce verbe n’est employé nulle part ailleurs, ni dans la Bible ni en hébreu rabbinique, pour désigner le prosélytisme, on peut avancer, non sans raison, qu’une meilleure traduction serait : « ont pris parti pour les Juifs. »
On peut se convertir au judaïsme rabbinique, mais on ne peut devenir Juif au sens biblique du terme. Dans le Nouveau Testament, ceux qui rejoignaient la communauté d’Israël étaient appelés prosélytes, et non Juifs.