Le nourisson appelé Yonek – יוֹנֵק
Comment s’est opéré le signe de la naissance du Messie ? Nous lisons dans Luc 2:9: … et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
Lorsque nous entendons parler de la gloire du Seigneur et du peuple terriblement effrayé, nous pensons à la manifestation de Dieu sur le mont Sinaï. Lorsque le peuple l’a vue, il a tremblé (Exode 19). Mais ici, nous voyons à deux reprises qu’Il vient comme un bébé emmailloté et couché dans une crèche. Une mangeoire était un endroit pour le bétail, mais maintenant elle le sera pour l’ultime sacrifice.
Le fait qu’Il vienne comme un bébé a été si clairement prophétisé par Ésaïe. Au premier siècle, les gens savaient qu’Ésaïe 53 était le chapitre qui contenait la prophétie sur le Messie. Le targoum commence ce chapitre par ces mots: Voici Mon Serviteur, le Messie (52:13).
Examinez ce que ce passage nous dit au sujet du premier avènement de Yeshua dans Esaïe 53:1-2: Qui a cru à ce qui nous était annoncé ? Qui a reconnu le bras de l’Éternel ? Il s’est élevé devant Lui comme une faible plante, comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée; Il n’avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, et Son aspect n’avait rien pour nous plaire.
Le terme hébreu pour « faible plante » est le mot yonek, qui apparaît 12 fois dans l’Ancien Testament. Il n’est traduit qu’une seule fois par « faible plante ». Savez-vous comment il est traduit les 11 autres fois ? Il est traduit par enfant non sevré ou nourrisson.
C’est tout à fait remarquable. Selon un lexique hébreu, ce mot est utilisé pour décrire un bébé qui n’a pas encore été sevré et qui a encore besoin de l’apport nutritif du lait maternel. Son acception première est « enfant allaité », mais ce n’est qu’ici que yonek est traduit par « faible plante ». Peut-être aurait-on dû garder le terme original d’ « enfant nourri au sein ». Si c’était le cas, alors le v. 2 se lirait ainsi : Il s’est élevé devant Lui comme un enfant non sevré, comme un rejeton qui sort d’une terre desséchée.
Même la Septante a traduit ce mot par « enfant ».
Nous l’avons annoncé, comme un petit enfant devant le Seigneur, comme une racine dans une terre altérée ;
Peut-être que les bergers connaissaient bien leurs Bibles, et comprenant le mot hébreu sans équivoque qui était employé, ils n’ont pas discuté, mais ont plutôt cherché un bébé dans des langes.
C’est ainsi que vient pour la première fois le Messie juif. C’était le signe pour les bergers, qui ont dû savoir.
Pour voir l’étude complète ” Noël, une perspective Juive,” cliquez ici: